No exact translation found for ادّعاءٌ مُقابلٌ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic ادّعاءٌ مُقابلٌ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Le Tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend.
    لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مقابلة ناشئة عن موضوع النزاع مباشرة وأن تفصل فيها.
  • Pour ces deux années-là, 90 allégations en moyenne avaient été jugées fondées et 53 infondées.
    وفي فترة السنتين تلك، تبين أن ما متوسطه 90 ادعاء مدعوم بأدلة مقابل 53 ادعاء في المتوسط غير مدعوم بأدلة.
  • L'État partie accepte cette conclusion et ne voit aucune raison de contester le grief correspondant formulé au titre du Pacte, sans toutefois concéder que l'auteur a été en fait torturé ou maltraité.
    وتتفق الدولة الطرف مع هذا الاستنتاج ولا ترى أي داع للاعتراض على الادعاء المقابل بموجب العهد، ولكن دون أن تعترف بأن صاحب البلاغ قد تعرض بالفعل للتعذيب أو لسوء المعاملة.
  • Malheureusement, la presse a fait plus écho aux controverses concernant le programme « pétrole contre nourriture » et aux allégations d'abus sexuel formulées contre des soldats de la paix qu'aux efforts déployés par le Département pour présenter le travail de l'ONU sous un jour positif.
    فالجدل الذي دار حول برنامج النفط مقابل الغذاء، والادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي الذي تورط فيه أفراد حفظ السلام قد حظي لسوء الحظ بتغطية إعلامية أكثر بروزا من الجهود التي بذلتها الإدارة لإعطاء صورة إيجابية عن أعمال الأمم المتحدة.
  • Cette enquête a confirmé que des responsables actuels et anciens du Service ont fréquemment fait un usage abusif de véhicules officiels et que certaines dénonciations de fautes graves faites à des responsables de l'Office des Nations Unies à Vienne - notamment des allégations de paiement de pots-de-vin en échange de postes au sein du Service, d'irrégularités dans le recrutement et de favoritisme - n'ont pas fait l'objet d'un suivi adéquat.
    ووجد التحقيق أن المديرين الحالي والسابق للدائرة كثيرا ما أساء استخدام المركبات الرسمية وأن بعض الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الخطير أثيرت مع المديرين في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، بما في ذلك إدعاءات بتقاضي رشاوى مقابل وظائف، في الدائرة، ومخالفات تتعلق بالتعيين، ولم يتم التصدي لها على النحو السليم.
  • Le Rapporteur spécial, se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve rassemblés, notamment sur le caractère cohérent et crédible des allégations formulées, et compte tenu du refus qui a été opposé à sa demande de s'entretenir en privé avec des personnes détenues par la Direction générale du renseignement pour évaluer le bien-fondé de ces allégations, des tentatives délibérées de certains fonctionnaires pour entraver ses travaux portant sur la Division de la police judiciaire et des preuves scientifiques réunies, confirme que la pratique de la torture est courante au sein de la Direction générale du renseignement et de la Division de la police judiciaire.
    واستناداً إلى كافة الشواهد التي جمعت، بما فيها الادعاءات المتواترة وذات المصداقية، والحرمان من إمكانية تقييم هذه الادعاءات من خلال المقابلات الشخصية مع المحتجزين داخل مديرية الاستخبارات العامة، وأخذاً بعين الاعتبار المحاولات المتعمدة من قبل المسؤولين لإعاقة عمل المقرر الخاص داخل إدارة التحقيقات الجنائية والأدلة المتوفرة من خلال الطب الشرعي، يؤكد المقرر الخاص أن ممارسة التعذيب هي ممارسة روتينية داخل المديرية العامة للاستخبارات وإدارة التحقيقات الجنائية.
  • Le Secrétariat est en train de prendre des mesures supplémentaires pour bien marquer sa volonté de faire respecter rigoureusement les règles d'éthique professionnelle et de remédier aux carences qu'ont révélées une enquête réalisée auprès de tous les fonctionnaires, ainsi que les enquêtes sur la gestion du Programme « pétrole contre nourriture » et les allégations d'abus sexuels visant plusieurs missions de maintien de la paix.
    ورداً على نتائج دراسة استقصائية للموظفين أجريت على نطاق الأمانة العامة، والتحقيقات في إدارة برنامج النفط مقابل الغـذاء وادعاءات حدوث سوء سلوك جنسي بين أفراد بعثات حفظ السلام، بدأت الأمم المتحدة اتخاذ إجراءات إضافية للتصدي لمواطن الخلل وضمان ثقافة تقوم على السلوك الأخلاقي.